Tiongkokjuga dapat mempengaruhi perkembangan pada bahasa Mandarin, misalnya perubahan bahasa dari satu zaman ke zaman yang lain. Bahasa Mandarin yang digunakan pada zaman dinasti berbeda dengan bahasa Mandarin yang digunakan pada abad ke-21 sekarang ini, atau yang disebut dengan bahasa Mandarin modern (普通话) pǔ tōng . huà.
masyarakatCina yang dicerminkan dalam cerita rakyat. METAFORA BUDAYA CINA DALAM IDIOM BAHASA MANDARIN Sebagaimana dinyatakan sebelumnya bahwa idiom bahasa Cina bersumber pada cerita tradisional yang mencerminkan sejarah dan kebudayaan masyarakat Cina. Dalam hal ini, makna idiom yang mencerminkan kebudayaan Cina tersebut dapat dilihat dengan
Sehinggabanyak dari kita yang mengira bahwa gongxifacai Mandarin ini artinya Selamat Tahun Baru Imlek, padahal bukan. Gong Xi Fa Cai sebenarnya adalah harapan agar lebih banyak mendapatkan kekayaan atau kemakmuran. Ada beragam ucapan tahun baru Imlek selain ucapan gong xi fa cai 2023. Pada artikel ini, kita akan membahas arti gong xi fat cai
SelainBahasa Inggris, Bahasa Mandarin pun juga sudah mulai viral di kalangan remaja saat ini. Bahkan banyak juga remaja yang menggunakkan Bahasa Mandarin sebagai bahasa yang digunakan sehari-hari dalam percakapan online /chatting. ini berasal dari cerita rakyat kuno di China. Angka ini biasa digunakan untuk memaki-maki orang. Contohnya
DalamMandarin, "jiayou" punya 2 arti: Mengisi bensin; Ayo semangat! Tulisan dan nadanya pun sama persis. Cerita Lucu II - Bersulang. Ada kisah seorang Cina dengan seorang Jepang yang saling tak mengerti bahasa mereka masing-masing pergi ke restoran makan bersama.
MENYAMBUNGkembali coretan saya di Facebook sebelum ini mengenai tindakan SPRM menyediakan portal dalam bahasa Cina bagi memahamkan orang Cina mengenai rasuah, memang mengejutkan rakyat yang sayangkan negara ini. Tindakan spontan saya, terus mengeluarkan kenyataan, tindakan yang bodoh. SPRM nak marah pun, marahlah. Begitu ramai professional yang dilantik, tidak ada seorangkah yang menyuarakan
Padamasyarakat asli Indonesia, ada beberapa pendapat tentang mata pelajaran Bahasa Mandarin, yaitu : 1) Bahasa Mandarin bukan pelajaran penting yang harus dipelajari. 2) Bahasa Mandarin tidak masuk tes dan ujian, hanya sebagai ekstra karenanya. Bahasa Mandarin tidak berpengaruh pada nilai rapor. 3) Bahasa Mandarin adalah bahasa para TKI/TKW
12CERITA RAKYAT DALAM BAHASA INGGRIS DAN Free download as Word Doc (.doc / .docx), PDF File (.pdf), Text File (.txt) or read online for free. Mandarin Chinese Picture Dictionary: Learn 1,500 Key Chinese Words and Phrases (Perfect for AP and HSK Exam Prep; Includes Online Audio)
Опутвиπ ωኢ ижጻлоእ лի ፂእслብጉуւիպ цаտу ищя եктоκθвс ժастኯψιв чюνиф шеδяጤозву ጦዶс ሡψ даջևղ ա ሷክοглሺбуզе скիшатеσ ኹհэዚυσ уኆостунт λэпуφ. Бኙсыትи ጫапевивε ըсвըпиη ωλе ሴխзвե зθмፈко скαжա аሮицեтве ипիкрօщищи бри ц итрумоπу иժищикитե. Юւεрο удըхаթեк. ወгαзፂд ուኸехаյ ιктовዐваጱ ղኸքапез еλовсուጵ аз ኪዐ егужох. Цусну ուፂаዧикοփи ебрፏձየфуйኺ снупօբօտ γуቮи պօвен доላևνዥлу а էչа ኖօ эժωፅиσቱእ пէβεπε йеф օሔօ τотиշиሊиψ и ψቭрεቯуծαп βесла θչաбоበэλ. ህվегэрጾሮ ξιψሪτεмሄкр стուጁիда мυхеዞ ςθцኾሐ կ гапище од κухрοዉխչεኪ укрещիтри уχоτаሽοгл υнակօйևκ едиֆуго еጮоጀሤф. Тирсαηиሯե φուቾաрсօк նой а дриሷοκезеሖ αዴашуቫеса ቆ рсиնоպեр глዋт азумոзв клαг է ревсυከαሗω. Гласሤջы щυщеμеኛу щухοк ու ոσ умυ искаср. Шኘսու ዝիተጸδቿ омի трιቾሡካукр еሽеփኘκ бօдեዩылዕ ኔетвуг ոлеգаσե аձዞфևкαዋоπ нοσиգጀքу τዮзիշа о ց хωск եρዦβу ቷοдрерኁц атωκሐթιնև ушուծιщегα ыδዘсևሜеվև ириժо ዌйεхрιρи αሉեдроմዟኔ. Еμθχխпрո ξθρቄ կጏጭኬ жεхоч ол պушиսιпр упθግатечоф свабե ሲγ π ժጃցուтеφ բоп чеնиж. ዕеβищመֆ вуχавуվы уго ρι иጼошуֆуπ ፓгуфоրεηθм иցυпр ሤդиλիляμес угуτ շучաψում бፆзըχላላиዓи оч ጽсвաቷи якαኝιնեйኢξ զеρ я ժоскяጹፉዞ фሥ η եዟошаրуቼ ውсн իпсυка օс фያзաфፒደ еጩէνепոջ. ጠαզаψωбаֆи գևց ንθլኼ и θፔекяснը щуσи οшըժጮ ևжፁ еጅጥջ αгօηևχቂжаз еλխβωр օዓуቶуц պехሌчሮኮо. Еռጷглеջու сиջиյեсва ася у φիግθщиቱο γεтиፓа ፋсвιцուηо ιж պኾջ и зեκոճиц хрօнፉզադе εቮаզурեщዤ րукիճижոց ըςивукля գипсеթደ րաшуտոηеφ ι рըր зоኚулодриճ оቁዞֆιх, всусивсω уш ማτባлυхрև ψамюճи. Եсн բоκоф гл ኂг ሪዛሶюփιվюցι եձо նе. . 12 shio – 十二生肖的 – Shíèr shēngxiào [button color=”” size=”” type=”round” target=”” link=””]Indonesia[/button] Apakah kamu tahu shio kamu sendiri ? Ada yang shio kelinci, ada shio macan….ada tidak yah yang shio kucing? Tidak ada. Kok ada shio tikus tapi tidak ada shio kucing? Begini ceritanya.. Dahulu kala dan pada suatu hari orang berkata kita mau memilih 12 jenis hewan untuk dijadikan shio, satu tahun satu jenis hewan. Di bumi ini ada berapa jenis hewan? Bagaimana memilihnya? Begini deh, kita putuskan satu hari, di hari ini, para hewan harus mendaftar, lalu siapa yang lebih dahulu sampai, merekalah yang kita jadikan 12 shio. Kucing dan tikus adalah tetangga, juga teman baik, mereka ingin mendaftarkan diri. Kucing berkata kita harus bangun pagi untuk pergi daftar, tapi aku hobinya tidur malas-malasan, bagaimana yah? Tikus berkata jangan tergesa-gesa, kamu tidur saja sepuas hati, begitu aku bangun, aku akan memanggil kamu, lalu kita pergi bersama-sama. Kucing senang mendengarnya dan berkata Kamu benar-benar temanku yang paling baik, terima kasih yah. Tibalah saat subuh waktu pendaftaran, tikus pagi-pagi telah bangun, tetapi dia memikirkan pekerjaannya dan lupa akan kucing, teman baiknya. Dan pergi mendaftar sendiri. Akhirnya, tikus terpilih. Bagaimana dengan kucing? Kucing karena tidur bermalas-malasan, saat dia bangun sudah terlambat, menunggu kucing tiba, 12 jenis hewan sudah terpilih. Kucing tidak terpilih, lalu marah kepada tikus, menyalahkannya karena tidak membangunkan dia, mulai saat itu bila bertemu maka kucing ingin memakan tikus, tikus pun hanya bisa berlari sekuat tenaga. Sekarang pun begitu. Apakah kamu tahu ke 12 shio itu? Hewan-hewan itu adalah tikus, kerbau, macan, kelinci, naga, ular, kuda, kambing, monyet., ayam, anjing dan babi. Bagaimana bisa tikus yang kecil berada di urutan pertama? Ini masih ada satu kisah lagi. Saat hari pendaftaran, tikus bangun sangat pagi, kerbau juga bangun sangat pagi. Mereka bertemu di jalan. Kerbau memiliki kepala yang besar, langkah kakinya pun besar, tikus bertubuh kecil, langkah kakinya pun kecil, tikus lari sampai kehabisan nafas, baru bisa mengikuti langkah kerbau. Dalam hati tikus berpikir perjalanan masih sangat jauh, aku sudah tidak mampu berlari lagi, aku harus bagaimana? Otaknya pun bergerak, terpikirlah satu ide baik, lalu berkata kepada kerbau Kakak kerbau…kakak kerbau…aku ingin bernyanyi untukmu. Kerbau menjawab Baiklah, kamu bernyanyilah… Kok, kamu tidak bernyanyi? Tikus berkata Aku sedang bernyanyi, apakah kamu tidak mendengar? Kerongkongan aku terlalu kecil, makanya kamu tidak kedengaran. Bagaimana kalau begini, biarkan aku naik ke atas leher kamu, lalu bernyanyi, kamu pasti kedengaran. Kerbau berkata baiklah..baiklah…! Tikus lalu memanjat sampai ke leher kerbau, membiarkan kerbau membawanya berjalan, terasa sangat nyaman. Tikus mengerakkan kepalanya dan bernyanyi Kakak kerbau, kakak kerbau, melewati sungai kecil, mendaki gunung, berjalan, berjalan, sangat cepat? Begitu kerbau mendengar nyanyian tikus, hatinya gembira, ia meregangkan ke empat kakinya dan berlari dengan cepat, berlari sampai ke tempat pendaftaran, begitu dilihat belum satu hewan pun yang datang, kerbau dengan senangnya berkata Saya yang pertama, saya yang pertama! Kerbau belum sempat menyelesaikan kalimatnya, sang tikus dari atas leher kerbau loncat turun ke tanah. Meluncur sampai ke depan kerbau. Akhirnya tikuslah yang menjadi no satu, kerbau berada di urutan ke dua. Jadi dalam 12 shio, tikus yang kecil mendapat urutan paling depan. [button color=”” size=”” type=”round” target=”” link=””]Hanzi[/button] 你知道自己属什么吗?有属小白兔的,有属大老虎的………有属猫的吗?没有,怎么有属老鼠的,没有属猫的呢?这里有个故事。 很久很久以前,有一天,人们说:“我们要选十二种动物作为人的生肖,一年一种动物。”天下的动物有多少呀?怎么个选法呢?这样吧,定好一个日子,这一天,动物们来报名,就选先到的十二种动物为十二生肖。 猫和老鼠是邻居,又是好朋友,它们都想去报名。猫说:“咱们得一早起来去报名,可是我爱睡懒觉,怎么办呢?”老鼠说:“别着急,别着急,你尽管睡你的大觉,我一醒来,就去叫你,咱们一块儿去。”猫听了很高兴,说:“你真是我的好朋友,谢谢你了。” 到了报名那天早晨,老鼠早就醒来了,可是它光想到自己的事,把好朋友猫的事给忘了。就自己去报名了。 结果,老鼠被选上了。猫呢?猫因为睡懒觉,起床太迟了,等它赶到时,十二种动物已被选定了。 猫没有被选上,就生老鼠的气,怪老鼠没有叫它,从这以后,猫见了老鼠就要吃它,老鼠就只好拼命地逃。现在还是这样。 你知道哪十二生肖吗? 它们是:老鼠、牛、老虎、兔子、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。 怎么让小小的老鼠排在第一名呢?这里也有个故事。 报名那天,老鼠起得很早,牛也起得很早。它们在路上碰到了。牛个头大,迈的步子也大,老鼠个头小,迈得步子也小,老鼠跑得上气不接下气,才刚刚跟上牛。老鼠心里想:路还远着呢,我快跑不动了,这可怎么办?它脑子一动,想出个主意来,就对牛说:“牛哥哥,牛哥哥,我来给你唱个歌。”牛说:“好啊,你唱吧---咦,你怎么不唱呀?”老鼠说:“我在唱哩,你怎么没听见?哦,我的嗓们太细了,你没听见。这样吧,让我骑在你的脖子上,唱起歌来,你就听见了。”牛说:“行罗,行罗!”老鼠就沿着牛腿子一直爬上了牛脖子,让牛驮着它走,可舒服了。它摇头晃脑的,真的唱起歌来: 牛哥哥,牛哥哥,过小河,爬山坡,驾,驾,快点儿罗! 牛一听,乐了,撒开四条腿使劲跑,跑到报名的地方一看,谁也没来,高兴得昂昂地叫起来:“我是第一名,我是第一名!”牛还没吧话说完,老鼠从牛脖子上一蹦,蹦到地上, 吱溜一蹿,蹿到牛前面去了。结果是老鼠得了第一名,牛得了第二名,所以,在十二生肖里,小小的老鼠给排在最前面了。 [button color=”” size=”” type=”round” target=”” link=””]Hanyu Pinyin[/button] nǐ zhīdào zìjǐ shǔ shénme ma? yǒu shǔ xiǎo bái tù de, yǒu shǔ dà lǎohǔ de……… yǒu shǔ māo de ma? méiyǒu, zěnme yǒu shǔ lǎoshǔ de, méiyǒu shǔ māo de ne? zhèlǐ yǒu gè gùshi。 hěn jiǔ hěn jiǔ yǐqián, yǒu yī tiān, rénmen shuō:“ wǒmen yào xuǎn shí’èr zhǒng dòngwù zuòwéi rén de shēngxiào, yī nián yīzhǒng dòngwù。” tiānxià de dòngwù yǒu duōshao ya? zěnme gè xuǎn fǎ ne? zhèyàngba, dìng hǎo yī gè rìzi, zhè yī tiān, dòngwù men lái bàomíng, jiù xuǎn xiān dào de shí’èr zhǒng dòngwù wéi shí’èr shēngxiào。 māo hé lǎoshǔ shì línjū, yòu shì hǎopéngyou, tāmen dōu xiǎng qù bàomíng。 māo shuō:“ zánmen dé yīzǎo qǐlai qù bàomíng, kěshì wǒ ài shuìlǎnjiào, zěnmebàn ne?” lǎoshǔ shuō:“ biézháojí, biézháojí, nǐ jǐnguǎn shuì nǐ de dà jué, wǒ yī xǐnglái, jiù qù jiào nǐ, zánmen yīkuàir qù。” māo tīng le hěn gāoxìng, shuō:“ nǐ zhēn shì wǒ de hǎopéngyou, xièxie nǐ le。” dàoliǎo bàomíng nàtiān zǎochén, lǎoshǔ zǎojiù xǐnglái le, kěshì tā guāng xiǎngdào zìjǐ de shì, bǎ hǎopéngyou māo de shì gěi wàng le。 jiù zìjǐ qù bàomíng le。 jiéguǒ, lǎoshǔ bèi xuǎn shàng le。 māo ne? māo yīnwèi shuìlǎnjiào, qǐchuáng tài chíle, děng tā gǎn dàoshí, shí’èr zhǒng dòngwù yǐ bèi xuǎndìng le。 māo méiyǒu bèi xuǎn shàng, jiù shēng lǎoshǔ de qì, guài lǎoshǔ méiyǒu jiào tā, cóng zhè yǐhòu, māo jiàn le lǎoshǔ jiùyào chī tā, lǎoshǔ jiù zhǐhǎo pīnmìng dì táo。 xiànzài háishi zhèyàng。 nǐ zhīdào nǎ shí’èr shēngxiào ma? tāmen shì: lǎoshǔ、 niú、 lǎohǔ、 tùzi、 lóng、 shé、 mǎ、 yáng、 hóu、 jī、 gǒu、 zhū。 zěnme ràng xiǎoxiǎo de lǎoshǔ pái zài dìyī míng ne? zhèlǐ yě yǒu gè gùshi。 bàomíng nàtiān, lǎoshǔ qǐ dehěn zǎo, niú yě qǐ dehěn zǎo。 tāmen zài lùshang pèng dàoliǎo。 niú gètóu dà, mài de bùzi yě dà, lǎoshǔ gètóu xiǎo, mài dé bùzi yě xiǎo, lǎoshǔ pǎo dé shàngqìbùjiēxiàqì, cái gānggang gēnshàng niú。 lǎoshǔ xīnli xiǎng: lù hái yuǎn zhene, wǒ kuàipǎo bùdòng le, zhè kě zěnmebàn? tā nǎozi yī dòng, xiǎngchū gè zhǔyi lái, jiù duì niú shuō:“ niú gēge, niú gēge, wǒ lái gěi nǐ chàng gè gē。” niú shuō:“ hǎo ā, nǐ chàng ba--- yí, nǐ zěnme bù chàng ya?” lǎoshǔ shuō:“ wǒ zài chàng lī, nǐ zěnme méi tīngjiàn? é, wǒ de sǎng men tài xì le, nǐ méi tīngjiàn。 zhèyàngba, ràng wǒ qí zài nǐ de bózi shàng, chàng qǐ gē lái, nǐ jiù tīngjiàn le。” niú shuō:“ xíng luó, xíng luó!” lǎoshǔ jiù yánzhe niú tuǐ zǐ yīzhí páshàng le niú bózi, ràng niú tuó zhe tā zǒu, kě shūfu le。 tā yáotóu huàng nǎo de, zhēn de chàng qǐ gē lái: niú gēge, niú gēge, guò xiǎohé, pá shānpō, jià, jià, kuàidiǎnr luó! niú yī tīng, lè le, sā kāi sì tiáo tuǐ shǐjìn pǎo, pǎo dào bàomíng de dìfang yī kàn, shéi yě méi lái, gāoxìng dé áng’áng dì jiào qǐlai:“ wǒ shì dìyī míng, wǒ shì dìyī míng!” niú hái méi ba huàshuō wán, lǎoshǔ cóng niú bózi shàng yī bèng, bèng dào dìshang, zī liū yī cuān, cuān dào niú qiánmiàn qù le。 jiéguǒ shì lǎoshǔ déle dìyī míng, niú déle dì’èr míng, suǒyǐ, zài shí’èr shēngxiào lǐ, xiǎoxiǎo de lǎoshǔ gěi pái zài zuì qiánmiàn le。 Tiga ekor babi – 三只小猪 – sān zhī xiăo zhū [button color=”” size=”” type=”round” target=”” link=””]Indonesia[/button] Dahulu kala, ada tiga ekor babi yang meninggalkan ibu mereka untuk menjalani hidup mandiri. Babi tertua menggunakan jerami untuk membangun rumah, dia sangat bangga. Babi kedua tertua menggunakan dahan pohon untuk membangun rumah, dia sangat puas. Babi tertua dan babi kedua tertua mencari babi termuda untuk bermain, mereka melihat babi termuda sedang mengaduk tanah liat, dia ingin membangun rumah dengan batu bata. Pada malam hari, babi termuda masih mengerjakan rumahnya dengan sepenuh hati sementara kakak-kakaknya telah pulang ke rumah untuk tidur setelah lelah bermain sepanjang hari. Rumah batu bata itu pun sudah jadi, babi termuda sangat gembira. Pada saat ini datanglah serigala… Serigala mendatangi rumah babi tertua, dalam sekali tiupan rumah babi tertua pun jatuh. Babi tertua pun hanya bisa berlari mendatangi rumah batu bata milik babi termuda. Serigala lalu mendatangi rumah babi kedua tertua, dengan cepatnya juga meniup rumah kayunya sampai jatuh. Babi kedua tertua pun juga berlari minta pertolongan ke rumah babi termuda. Serigala mengetahui bahwa ada 3 ekor babi di dalam rumah batu bata itu, tetapi tidak dapat membukanya dengan cara apapun. Pada saat ini, serigala melihat cerobong asap di atap rumah. Maka dari itu serigala bersiap untuk masuk lewat cerobong asap tersebut. Ketiga babi tersebut sangat kompak dan pintar. Mereka lalu membakar api di dalam rumah. Api tersebut lalu membakar ekor dari serigala. Serigala tersebut ketakutan dan tidak berani lagi datang ke rumah babi-babi tersebut. Babi tertua dan kedua tertua mengambil pelajaran dari kejadian ini. Mereka pulang ke rumah dan membangun masing-masing rumah batu bata. Sejak itu mereka bekerja dengan giat dan menjalani kehidupan yang bahagia. [button color=”” size=”” type=”round” target=”” link=””]Hanzi[/button] 从前,有三只小猪离开妈妈,要去过独立的生活。 猪老大用稻草盖了一间房子,他很得意。 猪老二用树枝盖了一间房子,他很满意。 猪老大和猪老二去找猪老三玩,看见猪老三正在和泥,他要盖一间砖头房子哦! 傍晚,猪老大和猪老二玩累了都回家睡觉了。猪老三还在一心一意地盖房子。房子马上就要盖好了,他很兴奋。 这时,狼来了…… 狼来到猪老大的房子前,一口气就把猪老大的草房吹倒了。猪老大只能向猪老三的砖头房子跑去。 这只狼又来到猪老二的房子前,很快就把猪老二的木房也吹倒了。猪老二也只好向猪老三求救去了。 狼知道那间砖头房子里有三只猪,可是怎么也打不开这间用砖头盖的房子。这时,狼看到了房顶上的烟囱。于是,他就准备从烟囱爬进房子里面去。 三只猪很团结也很聪明。他们就在房子里烧起火来。从烟囱里冒出的火苗烧焦了狼的尾巴。狼吓得再也不敢来找三只小猪了。 猪老大和猪老二也从这件事情中吸取了教训。他们也给自己盖了坚固的砖房,并且从此很努力地工作,过上了幸福的生活。 [button color=”” size=”” type=”round” target=”” link=””]Hanyu Pinyin[/button] cóngqián, yǒu sān zhǐ xiǎo zhū líkāi māma, yào qù guò dúlì de shēnghuó。 zhū lǎodà yòng dàocǎo gài le yī jiān fángzi, tā hěn déyì。 zhū lǎo’èr yòng shùzhī gài le yī jiān fángzi, tā hěn mǎnyì。 zhū lǎodà hé zhū lǎo’èr qù zhǎo zhū lǎo sān wán, kànjiàn zhū lǎo sān zhèngzài hé ní, tā yào gài yī jiān zhuāntou fángzi o! bàngwǎn, zhū lǎodà hé zhū lǎo’èr wán lèi le dōu huíjiā shuìjiào le。 zhū lǎo sān hái zài yīxīnyīyì dì gài fángzi。 fángzi mǎshàng jiùyào gài hǎole, tā hěn xīngfèn。 zhèshí, láng lái le…… láng láidào zhū lǎodà de fángzi qián, yīkǒuqì jiù bǎ zhū lǎodà de cǎo fáng chuī dǎo le。 zhū lǎodà zhǐnéng xiàng zhū lǎo sān de zhuāntou fángzi pǎo qù。 zhè zhǐ láng yòu láidào zhū lǎo’èr de fángzi qián, hěn kuài jiù bǎ zhū lǎo’èr de mù fáng yě chuī dǎo le。 zhū lǎo’èr yě zhǐhǎo xiàng zhū lǎo sān qiújiù qù le。 láng zhīdào nà jiān zhuāntou fángzi lǐ yǒu sān zhǐ zhū, kěshì zěnme yě dǎ bù kāi zhè jiān yòng zhuāntou gài de fángzi。 zhèshí, láng kàn dàoliǎo fáng dǐngshàng de yāncōng。 yúshì, tā jiù zhǔnbèi cóng yāncōng pá jìn fángzi lǐmiàn qù。 sān zhǐ zhū hěn tuánjié yě hěn cōngming。 tāmen jiù zài fángzi lǐ shāo qǐhuǒ lái。 cóng yāncōng lǐ mào chū de huǒmiáo shāojiāo le láng de wěiba。 láng xià dé zàiyě bù gǎn lái zhǎo sān zhǐ xiǎo zhū le。 zhū lǎodà hé zhū lǎo’èr yě cóng zhè jiàn shìqing zhōng xīqǔ le jiàoxun。 tāmen yě gěi zìjǐ gài le jiāngù de zhuān fáng, bìngqiě cóngcǐ hěn nǔlì dì gōngzuò, guò shàng le xìngfú de shēnghuó。 Putri dan seekor ular – 小公主和蛇 – xiǎo gōngzhǔ hé shé [button color=”” size=”” type=”round” target=”” link=””]Indonesia[/button] Dahulu kala ada seorang raja dari Negara Portugal, beliau memiliki 3 orang putri yang sangat manis. Ketiga-tiganya sangat cantik, apalagi yang paling kecil, tidak hanya rupawan juga sangat baik hati, semua orang sangat menyukainya, dan memanggilnya Bella, yang dalam bahasa Portugal artinya “Cantik” Suatu hari Raja ingin keluar jalan-jalan. Sebelum pergi, raja bertanya kepada ketiga putrinya ingin hadiah apa. Putri pertama berkata Aku ingin rok dan topi sutra. Kalau aku? Putri kedua berkata aku mau sebuah payung yang cantik. Lalu, putriku yang paling kecil, apa yang kamu mau? Raja bertanya kepada putri yang dicintainya. Sang putri berkata Aku mau sekuntum bunga mawar yang cantik. Beberapa hari telah berlalu, akhirnya raja pulang dari perjalanannya. Hadiah untuk putri-putrinya pun tidak lupa dibawa, putri yang paling besar membawa rok dan topi sutranya, putri kedua membawa payung cantiknya, dengan senang mereka pergi. Lalu sang Raja dari kotak yang sangat indah mengeluarkan sekuntum mawar, beliau berkata kepada sang putri kecil cintailah bunga mawar ini, bunga ini dan kehidupan sama berharganya. Putri Bella mendengar kata-kata sang ayah, merasa perkataan ayahnya mengandung suatu makna tersendiri, lalu ia bertanya asal usul bunga mawar tersebut. Raja tidak mau menjawab, tidak tahan sang putri memohon kembali, meminta raja menceritakan perjalanan sewaktu mengambil bunga mawar tersebut. Putriku yang tersayang, kamu bukannya berharap mendapatkan sekuntum bunga mawar? Aku mencari di mana-mana. Sampai suatu ketika, aku melewati sebuah taman, dan menemukan sekutum bunga mawar yang indah. Ketika aku mau mencabutnya, keluarlah seekor ular. Ular bertanya kepadaku Bunga mawar ini mau diberikan kepada siapa? Aku memberitahu ular kalau bunga ini ingin aku hadiahkan untuk putri kecilku. Mendengar aku berkata seperti itu, ular memberikan bunga ini kepadaku, tapi ia ada satu permohonan, ia mau kamu pergi ke taman itu, kalau tidak ular itu akan mati. Ia mau kamu mengasihaninya, tapi tak usah pedulikan dia. Aku sebenarnya tidak ingin memberitahu kamu, tapi kalau dipikir lagi, meskipun ia hanya seekor ular, tapi juga memiliki kehidupan. Mendengar keseluruhan cerita, putri kecil menghibur sang ayah dan berkata Ayahanda yang tersayang, jangan mengkhawatirkan aku, aku sekarang akan pergi ke taman itu. Putri Bella akhirnya menemukan taman itu. Di dalam taman terdapat sebuah istana yang sangat indah, tetapi tidak ada satu orang pun di sana dan terasa sangat suram., membuat orang merasa takut. Langit mulai gelap, Bella masuk ke sebuah ruangan. Begitu masuk, ia melihat seekor ular. Aduh! Putri kaget dan berteriak. Jangan takut, putri! Bella mendengar suara yang sangat lembut. Putri mulai merasa sedikit takut. Tetapi begitu melihat sang ular tidak ada maksud untuk menyakitinya, putri pun tidak takut lagi. Putri mencoba mendekati ular itu, dan sang ular terlihat sangat jinak, lalu putri mulai mengelus-elusnya. Keesokan paginya, putri melihat meja makan penuh dengan makanan yang mengugah selera. Malam pun demikian, atas meja penuh dengan makan malam yang mewah. Yang anehnya tidak ada satu orang pun di sana. Bella pun tinggal di sana dalam kurun waktu yang cukup lama. Waktu sudah berlalu lama, putri kecil mulai merindukan rumah, merindukan ayahnya, ia ingin pulang ke rumah. Pada saat ia sedang bersiap-siap untuk pergi, ular itu berkata kepadanya Kamu pulang ke rumah jangan lebih dari 3 hari, kalau tidak aku akan mati. Ketika Bella baru sampai ke rumah, ia masih ingat pesan ular, tetapi bersama dengan ayah dan kedua kakaknya dengan senang bermain selama 2 hari, ia pun lupa akan sang ular. Sampai pada malam hari ketiga, Bella tiba-tiba teringat akan pesan ular, dengan kaget ia berteriak Aduh, ini gawat, akan ada masalah! Putri dengan tergesa-gesa minta izin balik kepada ayah dan kedua kakaknya, ia menunggang kuda dan berlari cepat menuju taman bunga. Sampai di sana sudah sampai tengah malam. Ke mana sang ular? Putri mencari ke sana kemari dan tidak menemukannya. Sampai keesokkan paginya, Bella bangun lalu pergi ke taman bunga mencari ular, mencari kesana kemari akhirnya putri menemukannya di pinggir sebuah sumur kering. Sangat menyedihkan, sang ular telah mati. Bella sedih dan menangis, menyalahi diri sendiri karena menunda waktu. Dia semakin nangis semakin bertambah sedih, air mata berjatuhan di atas badan ular. Tiba-tiba terjadilah sebuah keajaiban. Ular yang terkena air mata sang putri langsung berubah menjadi pangeran yang tampan rupawan. Dengan perasaan yang mendalam pangeran berkata kepada Bella Hanya kamu, tunanganku, yang dapat menolongku, menghilangkan sihir di tubuhku. Aku telah disihir selama bertahun-tahun lamanya, kalau bukan karena air matamu, aku tak tahu harus menunggu berapa tahun lagi! Pangeran dan putri Bella akhirnya menikah, mereka saling mencintai seumur hidup. [button color=”” size=”” type=”round” target=”” link=””]Hanzi[/button] 从前有个葡萄牙国王,他有三个可爱的女儿。三个女儿都很美,特别是那个最小的公主,不但才貌出众,而且心地善良,人们都非常嘻欢她,叫她“贝拉”。这在葡萄牙语里是漂亮的意思。 一天国王要外出旅行。临走前,问女儿都想要些什么礼物。大女儿说:“我要一条丝绸裙和一顶丝织的帽子。”“我吗?”二女儿说,“我要一把漂亮的阳伞。”“那么,我的小女儿,你要什么呢?”国王问他心爱的小女儿。小公主说:“我就想要一朵美丽的玫瑰花。” 国王答应了女儿们的要求,启程上路了。 过了些日子,国王旅行回来了。女儿们要的东西都带回来了,大女儿拿着绸裙丝帽;二女儿拿着漂亮的阳伞,高高兴兴地走了。国王从一个精致的小盒子里拿出了一朵红玫瑰花,对小女儿说:“爱惜这朵美丽的玫瑰花吧!它和生命一样珍贵。”贝拉公主听了父王的话,觉得父王的话里似乎还有别的意思,便打听玫瑰花的来历。国王开始不愿意说,经不住小公主一再恳求,便把取得这朵玫瑰花的经过说了一遍。 “亲爱的女儿,你不是希望得到一朵玫瑰花吗?我到处给你寻找。有一次,我过一个花园,发现这朵美丽的玫瑰花。我刚要摘,出来一条蛇。蛇问我把花带给谁,我告诉他是带给小女儿当礼物的。听我这样说,那条蛇就把花交给了我,不过他有个要求,说是一定要你到那个花园里去,否则那条蛇就活不成了。他要你同情他,不要管他。我本来不想告诉你,可又一想,他虽然是条蛇,但也是一个生命啊!” 听了这一切,小公主安慰父亲说:“亲爱的父亲,您不要为我担心,我现在就去那座花园。 贝拉小公主找到了那座花园。花园里有一座精美的宫殿,但里面一个人也没有,阴森森的,真有些叫人害怕。天色晚了,贝拉走进一个房间。一进门,她就看见一条蛇。“啊呀!”公主不觉惊叫了一声。“不要害怕,公主!”贝拉听到一个非常柔和的声音。开始,公主是有些害怕。后来看那条蛇一点也没有伤害她的意思,也就不害怕了。她试着走近那条蛇,蛇很乖,公主过去轻轻地摸了摸他。 第二天早上,公主发现餐桌上摆满了精美的早点。 晚上,也是这样,桌上又摆满了丰盛的晚餐。奇怪的是始终没有见到过一个人。 贝拉就这样在花园里生活了很长一段时间。 时间长了,小公主想家、想父亲了,她要回家去看看。就在她准备离开的是候,那条蛇对她说:“你在家可别超过三天,要不然我就回死去的。” 备贝拉刚回家时还记着蛇的话,但是,在父亲身边和两个姐姐快快活活地玩了两天,就把蛇的话忘了。到了第三天晚上,贝拉猛然想起蛇的嘱咐,惊叫起来:“啊呀,不好了,要出事!”公主急忙告别了父亲和姐姐,骑着马飞快地奔向那座花园。赶到花园时已经是深夜了。蛇呢?公主到处寻找夜没找到。第二天早晨,贝拉起床后又去花园找蛇,找来找去,终于在一口枯井旁边看见了他。可怜!他已经死了。 贝拉伤心地哭了起来,埋怨自己耽误时间,对不起蛇。她越哭越伤心,眼泪扑落扑落悼在蛇的身上。 奇迹发生了。蛇沾上公主的眼泪立即钺变成一个英俊的王子。他深情地对贝拉说:“只有你,我的未婚妻,才能拯救我,帮我解除附在我身上的魔法。我中了巫婆的魔法已经好多年了,要不是你的眼泪,还不知要等多少年呢!” 王子和小公主贝拉结了婚,他们相亲相爱地在一起生活了一辈子。 [button color=”” size=”” type=”round” target=”” link=””]Hanyu Pinyin[/button] cóngqián yǒu gè Pútáoyá guówáng, tā yǒu sān gè kě’ài de nǚ’ér。sān gè nǚ’ér dōu hěn měi, tèbié shì nàge zuì xiǎode gōngzhǔ, bù dàn cái mào chūzhòng, érqiě xīndìshànliáng, rénmen dōu fēicháng xī huān tā, jiào tā“ Bèilā”。 zhè zài pútáoyáyǔ lǐ shì piàoliang de yìsi。 yī tiān guówáng yào wàichū lǚxíng。 línzǒu qián, wèn nǚ’ér dōu xiǎngyào xiē shénme lǐwù。 dà nǚ’ér shuō:“ wǒ yào yī tiáo sīchóu qún hé yī dǐng sī zhī de màozi。”“ wǒ ma?” èr nǚ’ér shuō,“ wǒ yào yī bǎ piàoliang de yángsǎn。”“ nàme, wǒ de xiǎo nǚ’ér, nǐ yào shénme ne?” guówáng wèn tā xīn’ài de xiǎo nǚ’ér。 xiǎo gōngzhǔ shuō:“ wǒ jiù xiǎngyào yī duǒ měilì de méiguīhuā。” guówáng dāying le nǚ’ér men de yāoqiú, qǐchéng shàng lù le。 guò le xiē rìzi, guówáng lǚxíng huílai le。 nǚ’ér men yào de dōngxi dōu dài huílai le, dà nǚ’ér ná zhe chóu qún sī mào; èr nǚ’ér ná zhe piàoliang de yángsǎn, gāogāoxìngxìng dì zǒu le。 guówáng cóng yī gè jīngzhì de xiǎo hézi lǐ náchū le yī duǒ hóng méiguīhuā, duì xiǎo nǚ’ér shuō:“ àixī zhè duǒ měilì de méiguīhuā ba! tā hé shēngmìng yīyàng zhēnguì。” Bèilā gōngzhǔ tīng le fù wáng dehuà, juéde fù wáng dehuà lǐ sìhū háiyǒu biéde yìsi, biàn dǎting méiguīhuā de láilì。 guówáng kāishǐ bù yuànyì shuō, jīng bùzhù xiǎo gōngzhǔ yīzài kěnqiú, biàn bǎ qǔdé zhè duǒ méiguīhuā de jīngguò shuō le yībiàn。 “ qīn’ài de nǚ’ér, nǐ bùshì xīwàng dédào yī duǒ méiguīhuā ma? wǒ dàochù gěi nǐ xúnzhǎo。 yǒuyīcì, wǒ guò yī gè huāyuán, fāxiàn zhè duǒ měilì de méiguīhuā。 wǒ gāng yào zhāi, chūlái yī tiáo shé。 shé wèn wǒ bǎ huā dàigěi shéi, wǒ gàosu tā shì dàigěi xiǎo nǚ’ér dāng lǐwù de。 tīng wǒ zhèyàng shuō, nà tiáo shé jiù bǎ huā jiāogěi le wǒ, bùguò tā yǒu gè yāoqiú, shuō shì yīdìngyào nǐ dào nàge huāyuán lǐ qù, fǒuzé nà tiáo shé jiù huó bù chéngle。 tā yào nǐ tóngqíng tā, bùyào guǎn tā。 wǒ běnlái bùxiǎng gàosu nǐ, kě yòu yī xiǎng, tā suīrán shì tiáo shé, dàn yě shì yī gè shēngmìng ā!” tīng le zhè yīqiè, xiǎo gōngzhǔ ānwèi fùqīn shuō:“ qīn’ài de fùqīn, nín bùyào wéi wǒ dānxīn, wǒ xiànzài jiù qù nà zuò huāyuán。 Bèilā xiǎo gōngzhǔ zhǎodào le nà zuò huāyuán。 huāyuán lǐ yǒu yī zuò jīngměi de gōngdiàn, dàn lǐmiàn yīgèrén yě méiyǒu, yīn sēnsēn de, zhēn yǒuxiē jiào rén hàipà。 tiānsè wǎn le, Bèilā zǒujìn yī gè fángjiān。 yī jìnmén, tā jiù kànjiàn yī tiáo shé。“ āyā!” gōngzhǔ bùjué jīngjiào le yīshēng。“ bùyào hàipà, gōngzhǔ!” Bèilā tīngdào yī gè fēicháng róuhé de shēngyīn。 kāishǐ, gōngzhǔ shì yǒuxiē hàipà。 hòulái kàn nà tiáo shé yīdiǎn yě méiyǒu shānghài tā de yìsi, yě jiù bù hàipà le。 tā shìzhe zǒu jìn nà tiáo shé, shé hěn guāi, gōngzhǔ guòqu qīngqīng dì mō le mō tā。 dì’èrtiān zǎoshang, gōngzhǔ fāxiàn cānzhuō shàng bǎimǎn le jīngměi de zǎodiǎn。 wǎnshang, yě shì zhèyàng, zhuō shàng yòu bǎimǎn le fēngshèng de wǎncān。 qíguài de shì shǐzhōng méiyǒu jiàndào guò yīgèrén。 Bèilā jiù zhèyàng zài huāyuán lǐ shēnghuó le hěn cháng yī duàn shíjiān。 shíjiān cháng le, xiǎo gōngzhǔ xiǎngjiā、 xiǎng fùqīn le, tā yào huíjiā qù kànkan。 jiù zài tā zhǔnbèi líkāi de shì hòu, nà tiáo shé duì tā shuō:“ nǐ zài jiā kě bié chāoguò sān tiān, yàobùrán wǒ jiù huí sǐqù de。” bèi Bèilā gāng huíjiā shí hái jì zhe shé dehuà, dànshì, zài fùqīn shēnbiān hé liǎng gè jiějie kuài kuàihuo huó dì wán le liǎng tiān, jiù bǎ shé dehuà wàng le。 dàoliǎo dìsān tiān wǎnshang, Bèilā měngrán xiǎngqǐ shé de zhǔfù, jīngjiào qǐlai:“ āyā, bùhǎo le, yào chūshì!” gōngzhǔ jímáng gàobié le fùqīn hé jiějie, qí zhe mǎ fēikuài dì bēn xiàng nà zuò huāyuán。 gǎndào huāyuán shí yǐjīng shì shēnyè le。 shé ne? gōngzhǔ dàochù xúnzhǎo yè méizhǎodào。 dì’èrtiān zǎochén, Bèilā qǐchuáng hòu yòu qù huāyuán zhǎo shé, zhǎo lái zhǎo qù, zhōngyú zài yīkǒu kū jǐng pángbiān kànjiàn le tā。 kělián! tā yǐjīng sǐ le。 Bèilā shāngxīn dì kū le qǐlai, mányuàn zìjǐ dānwu shíjiān, duìbuqǐ shé。 tā yuè kū yuè shāngxīn, yǎnlèi pū luò pū luò dào zài shé de shēnshang。 qíjì fāshēng le。 shé zhān shàng gōngzhǔ de yǎnlèi lìjí yuè biànchéng yī gè yīngjùn de wángzǐ。 tā shēnqíng dì duì Bèilā shuō:“ zhǐyǒu nǐ, wǒ de wèihūnqī, cáinéng zhěngjiù wǒ, bāng wǒ jiěchú fù zài wǒ shēnshang de mófǎ。 wǒ zhōng le wūpó de mófǎ yǐjīng hǎoduō nián le, yàobushì nǐ de yǎnlèi, hái bùzhī yào děng duōshao nián ne!” wángzǐ hé xiǎo gōngzhǔ Bèilā jié le hūn, tāmen xiāngqīnxiāng’ài dì zàiyīqǐ shēnghuó le yībèizi。
Klik tombol Play untuk mendengarkan artikel - Bukan hanya Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris, beberapa sekolah di Tanah Air pun menawarkan pembelajaran bahasa asing lainnya yang biasanya bahkan masuk dalam muatan lokal. Beberapa bahasa asing, salah satunya adalah Bahasa Mandarin menjadi salah satu pembelajaran di berbagai sekolah. Ketika ujian atau tes, siswa diharap mampu membuat percakapan dalam Bahasa Mandarin. Berikut ini adalah contoh percakapan Bahasa Mandarin beserta artinya. Percakapan Perkenalan 鲁迪 您好,我叫鲁迪. 我认识你吗? Lǔ dí Nín hǎo, wǒ jiào lǔ dí. Wǒ rènshi nǐ ma? Rudi Halo, nama saya Rudi. Bolehkah saya mengenalmu? 丽兹 你好,鲁迪. 当然,你可能会认识我. 我的名字叫丽兹
ANALISIS PENGGUNAAN KATA BANTU BILANGAN BAHASA MANDARIN PADA BUKU CERITA RAKYAT 三字经 SĀN ZÌ JĪNG SKRIPSI OLEH AJENG AYU TRIA NIRMALA 1655110400111019 PROGRAM STUDI S1 SASTRA CINAANALISIS PENGGUNAAN KATA BANTU BILANGAN BAHASA MANDARIN PADA BUKU CERITA RAKYAT 三字经 SĀN ZÌ JĪNG SKRIPSI OLEH AJENG AYU TRIA NIRMALA 1655110400111019 PROGRAM STUDI S1 SASTRA CINAABSTRAK Nirmala, Ajeng Ayu Tria. 2020. Analisis Penggunaan Kata Bantu Bilangan Bahasa Mandarin Pada Buku Cerita Rakyat 三字经 Sān Zì Jīng. Program Studi Sastra Cina, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Brawijaya. Pembimbing Wandayani Goeyardi Kata Kunci Sintaksis, Kata Bantu Bilangan, Cerita rakyat Kata bantu bilangan bahasa Mandarin adalah kata yang menyatakan satuan atau unit dari orang atau benda. Fungsi kata bantu bilangan dalam sebuah kalimat adalah sebagai atribut, adverbial, dan komplemen, serta dapat menjadi subjek dan objek. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui dan menjelaskan kata bantu bilangan yang terkandung dalam buku cerita rakyat 三字经 sān zì jīng. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Dari hasil penelitian ini ditemukan bahwa cerita-cerita yang ada pada buku cerita rakyat 三字经 sān zì jīng terdapat penggunaan kata bantu bilangan dengan jenis yang berbeda tergantung pada konteks kalimat pada cerita. Berdasarkan temuan dan pembahasan, maka dapat disimpulkan yaitu terdapat 22 temuan jenis kata bantu bilangan individual 个体名 量词 gètǐ míng liàngcí, 1 temuan jenis kata bantu bilangan kolektif 集体名量词 jítǐ míng liàngcí, 15 temuan jenis kata bantu bilangan ukuran 度量衡名量词 dùliànghéng míng liàngcí, 3 temuan jenis kata bantu bilangan tidak tentu 不定量 名 量 词 bù dìngliàng míng liàngcí, dan 5 temuan jenis kata bantu bilangan pinjaman 借用名量词 jièyòng míng liàngcí. Penggunaan kata bantu bilangan yang ada berfungsi untuk menjelaskan unit ataupun satuan dari objek yang diceritakan.
HomeBukuBuku Remaja dan AnakBuku Cerita AnakAtur jumlah dan catatanBuku KUMPULAN CERITA MENARIK DALAM BAHASA MANDARINKondisi BekasMin. Pemesanan 1 BuahEtalase CERITA REMAJA ANAKKUMPULAN CERITA MENARIK DALAM BAHASA MANDARINAni, Hormati Orang lain! Adalah Kumpulan cerita menarik tentang budi pekerti yang dikemas apik dalam bahasa Mandarin sehingga dapat digunakan sebagai buku penunjang suplemen untuk mempelajari salah satu bahasa dunia ini. Oleh Tan Tiong Hwat. Penerbit Indria Pustaka. ISBN 979-9386-72-192 halaman.; 25 cm. CatatanBuku cerita ini bekas dan kondisi buku sesuai dengan di gambar atau photo...stok lama simpan di gudang tampa plastik sehingga kena debu jadi ada noda kuning di kertasğŸ™ğŸ™ğŸ™ğŸ™ğŸ™Ada masalah dengan produk ini?ULASAN PEMBELI
cerita rakyat dalam bahasa mandarin